Traducciones impecables para tu visa española.
Los consulados españoles rechazan muchas solicitudes por errores de traducción. Proporcionamos traducciones juradas listas para presentar junto a tu expediente de Visado Nómada Digital o Visado No Lucrativo.
Obtén presupuesto inmediato
Sube tus documentos y recibe un presupuesto cerrado en 24 horas.
Idiomas que traducimos al español
Si tu documento ya está en español, no necesitas traducción jurada para presentarlo ante la Administración española. Para el resto de idiomas, trabajamos con Traductores-Intérpretes Jurados habilitados por el MAEC en las combinaciones lingüísticas más demandadas para visados y residencia.
Inglés
La combinación con más volumen para visados DNV, NLV y permisos de trabajo. Antecedentes penales, actas civiles, títulos universitarios, extractos bancarios y nóminas.
Francés
Casier judiciaire, actes d'état civil, diplômes y bulletins de salaire del espacio francófono europeo y magrebí, con legalización adaptada al país emisor.
Neerlandés y afrikáans
VOG, actas de nacimiento y matrimonio, certificados académicos, extractos bancarios y pruebas de ingresos para residencia y reagrupación familiar.
Alemán
Polizeiliches Führungszeugnis, Personenstandsurkunden, expedientes notariales, títulos académicos y declaraciones fiscales con apostilla.
Portugués
Atestado de antecedentes, registos civis, diplomas de licenciatura y mestrado, declaraciones fiscales en variantes europea y brasileña.
Italiano
Certificato del casellario, atti di stato civile, lauree, documentación profesional para Profesional Altamente Cualificado y reagrupación familiar.
Ruso y ucraniano
Spravki, certificados notariales, expedientes académicos y documentación de protección temporal con transliteración oficial latina.
Árabe
Actas de estado civil, certificados académicos y antecedentes penales en caligrafía árabe, con transliteración latina y nota del traductor para la Administración española.
Cómo funciona
Del archivo apostillado a la traducción lista para presentar en tres pasos, y a continuación tu cita NIE.
01. Envía documentos
Manda escaneos claros de tus originales apostillados.
02. Traducción jurada
Un traductor jurado traduce, firma y sella tus documentos.
03. Entrega oficial
Recibe PDFs firmados aceptados por consulados.
Los documentos que probablemente tendrás que traducir
Los consulados españoles y la Extranjería solo aceptan traducciones realizadas por un Traductor Jurado registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores. La lista de abajo cubre el 90% de los casos de expat - revisa el aviso del consulado de tu país antes de encargar, los packs exactos varían según el tipo de visado. Confirma la lista contra nuestras guías de Visado Nómada Digital o NLV primero.
Certificado de nacimiento apostillado
Apostille firstReagrupación familiar, tarjeta de residencia del menor, matrícula escolar para menores de 16. Apostilla primero en el país de emisión, luego traducción.
Certificado de matrimonio apostillado
Apostille firstResidencia del cónyuge (DNV-familia, NLV-familia). En algunos consulados debe haber sido emitido en los últimos 6 meses.
Certificado de antecedentes penales apostillado
Certificado oficial de antecedentes penales emitido por la autoridad competente del país de origen, con la antigüedad y el formato que exige el consulado de tu trámite. Apostilla obligatoria, o legalización consular en cadena si el país emisor no es signatario del Convenio de La Haya, y después traducción jurada. Validez de 90 días desde la emisión - no lo traduzcas demasiado pronto.
Título universitario + expedientes
Visado de Profesional Altamente Cualificado, puestos de la lista NOM, NIE para empleo de nivel universitario. Algunos consulados también piden la apostilla sobre el título.
Extractos bancarios (últimos 6-12 meses)
Prueba de medios económicos DNV y NLV. No requiere apostilla pero debe ir en papel con membrete del banco, firmado o sellado.
Justificantes de ingresos: nóminas, declaraciones de impuestos, certificado de retenciones
DNV: 200 % del SMI español. NLV: alrededor de 28 800 EUR/año para el solicitante principal en 2026. Para autónomos: cuentas anuales firmadas por contador o asesor fiscal.
Certificado de seguro médico privado
DNV y NLV. Debe ser una compañía con licencia en España, sin copago, sin franquicia, cobertura médica y hospitalaria completa. Traducible directamente desde tu aseguradora.
Certificado médico apostillado
Apostille firstIndica que no padeces ninguna 'enfermedad que pueda suponer una amenaza para la salud pública según el RSI 2005'. Emitido por tu médico, apostillado, validez 90 días.
Pro tip: Encarga las apostillas ANTES de reservar las traducciones. Una retraducción provocada por una apostilla nueva (porque la primera caducó) es el coste evitable más frecuente que vemos - unos 280 a 450€ en honorarios innecesarios por solicitante.
Autoridades españolas que intervienen en la cadena
Una traducción jurada no se sostiene sola. Cada documento aceptado se autentica, se inscribe y se presenta a través de una cadena concreta de organismos españoles. Conocer a los actores acelera tu expediente.
MAEC
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Publica la lista oficial de traductores jurados y autentica documentos españoles para uso en el extranjero.
OIL
Oficina de Interpretación de Lenguas, el órgano del MAEC que habilita a los Traductores-Intérpretes Jurados y mantiene el registro público.
Apostilla de La Haya
Marco del Convenio de La Haya, usado por más de 120 países para autenticar documentos sin cadena consular. Alternativa de un solo paso a la legalización.
Subdelegación del Gobierno
Subdelegación provincial donde se presentan expedientes de residencia, reagrupación familiar y los EX-15 / EX-23 en mano.
DGT
Dirección General de Tráfico. Recibe traducciones juradas de permisos extranjeros para el canje, con un flujo distinto para países no firmantes de La Haya.
Registro Civil
Registro Civil. Aquí se inscriben nacimientos, matrimonios, defunciones y parejas de hecho una vez juradas las traducciones.
Consulados de España
Consulados españoles en el exterior, donde algunos documentos se apostillan o legalizan antes de entrar en la cadena administrativa española.